Технический перевод – это сложная и ответственная задача, требующая от исполнителя максимальной точности, особых знаний и навыков.
Благодаря многолетнему опыту работы в промышленной сфере в России и за рубежом у сотрудников Общества, имеющих помимо специального технического образования ещё и лингвистическое, есть хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода.
Зная требования к оформлению нормативно-технической документации, в процессе перевода мы способны грамотно адаптировать информацию, содержащуюся в оригинале, к стандартам РФ (системы измерения, обозначения, аббревиатура...), а также выступить в роли технического автора, если информация представлена не в полном объёме, или при дословном переводе не представляется возможным передать суть и основные задачи текста.